Translation Method Analysis on Figurative Language in Novel Crazy Rich Asians Translated into Kaya Tujuh Turunan

Riris Mutiara Simamora, Andre Priyono

Abstract


This research is aimed to find the types of figurative language used and to identify translation method that the translator chooses to translate figurative language from Crazy Rich Asians novel into Kaya Tujuh Turunan. This research is descriptive qualitative research with secondary data. The object of this research is a novel by Kevin Kwan titled Crazy Rich Asians (2013) which translated into Kaya Tujuh Turunan (2016) by Cindy Kristianto. The novel is analyzed using Abram’s figurative language theory (1999) and Newmark’s translation method. The novel contains 154 figurative languages. After examining the figurative language data in Crazy Rich Asians, it was discovered that there were 51 similes, 43 hyperboles, 25 imagery, 22 metonymy, and 13 ironies. According to the findings of the research, six of the eight translation methods given by Newmark were employed in translating the words, phrases, clauses, and sentences from English to Indonesian in the novel Crazy Rich Asians. They are literal (94), faithful (4), semantic (3), idiomatic (2), and communicative translation (21). According to the findings of the analysis, the most dominant translation method utilized in translating the novel is literal translation. Based on the most often employed translation methods in translating the novel, it is possible to deduce that the translator prioritizes the corresponding word or expression in the target language that has the same meaning and nuance as in the source language.

 

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi tipe gaya bahasa kiasan dan metode penerjemahan gaya bahasa dari novel Crazy Rich Asians menjadi Kaya Tujuh Turunan. Penelitian ini merupakan penelitian yang berbentuk deskriptif kualitatif dengan menggunakan data sekunder. Objek dalam penelitian ini adalah novel karya Kevin Kwan yang berjudul Crazy Rich Asians (2013) dengan membandingkan versi terjemahan Bahasa Indonesia Kaya Tujuh Turunan (2016) karya Cindy Kristianto. Novel ini dianalisis dengan menggunakan teori Bahasa kiasan dari Abram (1999) dan metode terjemahan Newmark. Setelah melakukan analisis, ditemukan 154 gaya bahasa kiasan, yaitu 51 bentuk simile, 43 bentuk hiperbola, 25 bentuk imagery, 22 bentuk metonimi, dan 13 bentuk ironi. Ditemukan enam metode dalam penerjemahan gaya bahasa kiasan, yaitu terjemahan literal (94), terjemahan setia (4), terjemahan semantik (3), terjemahan idiomatik (2), dan terjemahan komunikatif (21). Hasil penelitian ini menyimpulkan bahwa metode penerjemahan yang paling dominan adalah terjemahan literal. Metode ini dipakai penerjemah untuk memprioritaskan ekspresi yang paling sesuai dan berterima dalam Bahasa sasaran sehingga pesan dan nuansa yang disampaikan sama seperti dalam Bahasa sumber.


Keywords


translation method, figurative language, Crazy Rich Asians novel

Full Text:

PDF

References


Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms (7th ed.). Cornell University.

Arp, T. R., & Johnson, G. (2008). Perrine's literature: Structure, sound and sense, (10th ed.). Cengage Learning.

Aulia, M. (2019). The translation of figurative language in the Fault in Our Strars Movie (Skripsi, Universitas of Muhammadiyah Sumatera Utara, Medan).

Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives: Studies in translatology, 17(3), 161-173. https://doi.org/10.1080/09076760903249372

Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.

https://doi.org/10.4324/9780203427460

Bradley, R. (19 Juni 2020). The social codes of the crazy rich: How Kevin Kwan celebrates and skewers the ultrawealthy. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2020/07/kevin-kwan-crazy-rich-asians/612229/

Colston, H. L. (2015). Using figurative language. Cambridge University Press.

https://doi.org/10.1017/CBO9781316226414

Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nd ed.). Sage Publication

Frankel, J. R., & Wallen, N. E. (1993). How to design and evaluate research in education, 2nd Ed. McGraw Hill Inc.

Freedictionary.com. April 2022. https://idioms.thefreedictionary.com/

Hartono, R. (2012). Translation problems of idioms and figurative languages from English into Indonesian. In 1st UNNES: International Conference on ELTLT (pp. 355-365), http://eltlt.proceedings.id/index.php/eltlt/article/view/241

Hartono, R. (2014). Socio-semiotic approach in translating indonesian folklores into English. Language Circle: Journal of Language and Literature, 8(2), 182-192.

Harya, T. D. (2016). An analysis of figurative languages used in Coelho's novel entitled Alchemist. Premise Journal, 5(2), 45-63. http://dx.doi.org/10.24127/pj.v5i2.815

Hadjim, W. S., & Napu, N. (2021). Analysis of translation methods of figurative language in short story. Trans-Kata: Journal of Language, Literature, Culture and Education, 2(1), 56-64. https://doi.org/10.54923/transkata.v2i1.15

Holman, C. H. (1980). A handbook to literature (4th ed.). Bobbs-Merrill Educational Publishing.

James. C. (1998). Contrastive analysis. Addison Wesley Longman Limited.

KBBI Kemdikbud.go.id. April 2022. https://kbbi.kemdikbud.go.id/Cari/Index

Kennedy, X. J. (1983). Literature: An introduction to fiction, poetry, and drama. Little, Brown.

Keraf, G. (2000). Diksi dan gaya bahasa (11th ed.). PT. Gramedia Pustaka Utama.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). An expanded sourcebook: Qualitative data analysis. Sage Publication.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498- 512. doi:10.7202/008033ar

https://doi.org/10.7202/008033ar

Nafisah, N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2018). Translation methods and degree of equivalence in English-Indonesian translation of Leo Tolstoy's "God Sees the Truth but Waits". Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 7(2), 1-10. https://doi.org/10.15294/rainbow.v7i2.29435

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Oxfordlearnersdictionaries.com. April 2022. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Perrine, L. (1977). Sound and sense: An introduction to poetry. Harcourt Brace Jovanovich.

Pradopo, R. D. (2012). Pengkajian puisi (13th ed.). Gadjah Mada University Press.

Pribadi, W. K. (2018). An analysis of figurative language translation in The Pursuit of Happyness movie. [Skripsi, Sanata Dharma University]

Rendy, S. J. P. (2013). Translation analysis on figurative language in The Oldman and The Sea by Ernest Hemingway into Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Damono. [Skripsi, Dian Nuswantoro University].

Rozakis, L. E. (1995). How to interpret poetry. A Simon & Schuster Macmillan Company.

Sari, Z. (2016). Translation methods of the translation of Sapardi Djoko Damono's poems in English. [Skripsi, Sumatera Utara University].

Shabitah, W. (2020). The use of Newmark's translation methods in translating Forman's novel "I Was Here" from English into Indonesian. [Skripsi, Negeri Semarang University].

https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37864

Spradley, J. P. (1980). Participation observation. Holt, Rinehart and Winston.

Suprapto, Tarjana, S., & Nababan. (2018). A study on the techniques and methods of the translation of the political text in the international political news in printed media. In Proceeding of 3rd International Conference on Art, Language, and Culture (pp. 96-101). Universitas Sebelas Maret.

Tajalli G. (2003). Idioms and metaphorical expressions in translation. Samt.

Voice, S. (2010). Assessment methods. In J. S. Wodarski, M. J. Holosko, & M. D. Feit (eds.), Evidence-informed assessment and practice in child welfare (pp. 99-121). https://doi.org/10.1007/978-3-319-12045-4_7




DOI: https://doi.org/10.26499/jentera.v11i2.5265

Refbacks

  • There are currently no refbacks.