TINGKAT KEBERTERIMAAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA OSING: SEBUAH STUDI KASUS TERPANCANG

Wiwin Indiarti, Wulan Wangi

Abstract


Artikel ini didasarkan pada penelitian yang menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan disain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk penerjemahan. Tujuannya adalah menilai tingkat keberterimaaan terjemahan istilah budaya Osing (Using) yang terdapat pada 3 publikasi pariwisata dwibahasa yang secara resmi diterbitkan oleh Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kabupaten Banyuwangi berdasarkan ideologi yang dianut serta strategi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah. Parameter yang dipakai untuk menilai tingkat keberterimaan diadopsi dari Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan milik Prof. Nababan. Hasil studi menunjukkan bahwa terjemahan istilah budaya Osing ke dalam Bahasa Inggris dalam sumber data primer memiliki tingkat keberterimaan yang tergolong tinggi karena keberpihakan penerjemah terhadap budaya dan bahasa sasaran (pembaca sasaran/turis asing) yang dibuktikan dengan pilihan ideologi domestikasi dan strategi penerjemahan yang sesuai, yaitu transposisi (90 kali), sinonim (69 kali), padanan deskriptif (26 kali), penambahan-semantik (23 kali), penambahan-struktural (13 kali), penyusutan (11 kali), perluasan (10 kali), penghilangan (6 kali), terjemahan resmi (5 kali), analisis komponensial (2 kali) dan padanan budaya (1 kali). Secara lebih rinci penerjemahan 381 data primer menghasilkan 261 data (94,75%) yang tergolong berterima, 3 data (0,79%) kurang berterima, dan 17 data (4,46%) tidak berterima.

Keywords


Penerjemahan, Istilah Budaya Osing, Tingkat Keberterimaan

Full Text:

PDF

References


Fernandez-Guerra, Ana B. 2012, Translating Culture: Problems, Strategies

and Practical Realities, [sic] A journal of Literature, Culture and Literary

Translation, ISSN 1847-7755 (http://www.sic-journal-org/en/past-issues/5/

literary-translation) diakses pada 6 Maret 2013

Nababan, Mangatur, dkk., Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,

Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24., No. 1, Juni 2012, hlm. 39-57

Ordudari, Mahmoud, Translation Prosedures, Strategies and Methods, Translation

Journal and the Author, Vol. 11, No. 3, July 2007 (http://translationjournal.

net/journal/41culture.htm) diakses pada 6 Maret 2013

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada

Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia.

USU Medan (Disertasi)

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori

dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius

-------------, 2010. Visitor’s Guide Book: Visit Banyuwangi-The Real Tropical Country,

Banyuwangi: Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kabupaten Banyuwangi

------------, 2013. Banyuwangi Calendar of Events, Banyuwangi: Dinas Kebudayaan

dan Pariwisata Kabupaten Banyuwangi

------------, 2013. Welcome to Banyuwangi: The Sunrise of Java (2013), Banyuwangi:

Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kabupaten Banyuwangi




DOI: https://doi.org/10.26499/rnh.v4i1.22

Refbacks

  • There are currently no refbacks.