A Translation Analysis of Kahlil Gibran’s “The Broken Wings” to “Sayap-Sayap Patah” by Sapardi Djoko Damono and M. Ruslan Shiddieq

Tira Nur Fitria

Abstract


This research analyzes the translation between two translators in translating Kahlil Gibran’s work entitled “The Broken Wings” into ‘Sayap-Sayap Patah”. This research is descriptive qualitative. The analysis shows that the two translators have different styles of translating. The first translator, Sapardi Djoko Damono, chose a more formal and direct style in his translation, while the second translator, M. Ruslan Shiddieq, tended to use a more expressive style and prioritized artistic impressions. Sapardi Djoko Damono maintained fidelity to the original text by translating it literally, while M. Ruslan Shiddieq carried out free interpretation and created more metaphorical and creative sentences. These differences in approach result in translations that have different nuances and expressions, reflecting the translator's style and preferences. Despite their differences, both translators, Sapardi Djoko Damono and M. Ruslan Shiddieq, effectively convey the essence of Kahlil Gibran's "The Broken Wings" in Indonesian, albeit through distinct stylistic lenses. To be a proficient translator of literary works, one must possess a mastery of both the source and target languages, a deep understanding of literature, a keen sense of aesthetics, and a strong sense of literature. Literature with its emotional depth and linguistic beauty resonates deeply with readers Skilled translators like Sapardi Djoko Damono and M. Ruslan Shiddieq bring forth its lyrical and profound qualities in their translations. Overall, the translation of literary works requires not only linguistic proficiency but also creative skill and cultural sensitivity. Each translator brings their unique style and approach, shaping the reader's experience of the translated work. As readers, we can appreciate and explore the diverse interpretations offered by different translations, enriching our understanding and enjoyment of literature in translation.

 

Abstrak

Penelitian ini menganalisis penerjemahan antara dua orang penerjemah dalam menerjemahkan karya Kahlil Gibran yang berjudul “The Broken Wings” ke dalam ‘Sayap-Sayap Patah’. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Hasil analisis menunjukkan bahwa kedua penerjemah mempunyai gaya penerjemahan yang berbeda. Penerjemah pertama, Sapardi Djoko Damono, memilih gaya yang lebih formal dan langsung dalam penerjemahannya, sedangkan penerjemah kedua, M. Ruslan Shiddieq, cenderung menggunakan gaya yang lebih ekspresif dan mengutamakan kesan artistik. Sapardi Djoko Damono menjaga kesetiaan pada teks aslinya dengan menerjemahkannya secara harfiah, sedangkan M. Ruslan Shiddieq melakukan interpretasi bebas dan menciptakan kalimat yang lebih metaforis dan kreatif. Perbedaan pendekatan ini menghasilkan terjemahan yang mempunyai nuansa dan ekspresi berbeda yang mencerminkan gaya dan preferensi penerjemah. Meski berbeda, kedua penerjemah, Sapardi Djoko Damono dan M. Ruslan Shiddieq efektif menyampaikan esensi “Sayap Patah” karya Kahlil Gibran dalam bahasa Indonesia, meski melalui lensa stilistika yang berbeda. Untuk menjadi seorang penerjemah karya sastra yang mahir, seseorang harus memiliki penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran, pemahaman yang mendalam tentang sastra, rasa estetika yang tajam, dan rasa sastra yang kuat. Sastra dengan kedalaman emosional dan keindahan linguistiknya sangat disukai pembaca. Penerjemah terampil seperti Sapardi Djoko Damono dan M. Ruslan Shiddieq menonjolkan kualitas liris dan mendalam dalam terjemahannya. Secara keseluruhan, penerjemahan karya sastra tidak hanya memerlukan kemahiran linguistik tetapi juga keterampilan kreatif dan kepekaan budaya. Setiap penerjemah menghadirkan gaya dan pendekatan uniknya masing-masing, yang membentuk pengalaman pembaca terhadap karya terjemahan. Sebagai pembaca, kita dapat mengapresiasi dan mengeksplorasi beragam penafsiran yang ditawarkan oleh berbagai terjemahan sehingga memperkaya pemahaman dan kenikmatan kita terhadap karya sastra dalam terjemahan.


Keywords


Kahlil Gibran; penerjemah; Sayap-Sayap Patah; terjemahan; The Broken Wings

Full Text:

PDF

References


Aklat, R. Z. (2015). Become a Freelance Translator. RZ Aklat.

Amalliyah, U. K. (2018). Perbedaan Aspek Kebahasaan Terjemahan Surah Al-Mulk Versi Kementerian Agama Republik Indonesia dan Versi Mahmud Junus. EDU-KATA Journal, 4(2), Article 2. https://doi.org/10.52166/kata.v3i2.1046

Amant, K. S., & Rife, M. (2016). Legal Issues in Global Contexts: Perspectives on Technical Communication in an International Age. Routledge.

Andrianus, A. M. (2018). Perbandingan Penerapan Metode Penerjemahan pada Dua Teks Terjemahan Novel Le Petit Prince [Universitas Gadjah Mada]. http://etd.repository.ugm.ac.id/home/detail_pencarian/161326

Fitria, T. N. (2018). Translation Technique of English Abstract Translation in Journal Edunomika in 2018. English and Literature Journal, 5(2), Article 2. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.38132

Fitria, T. N. (2019). Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 2(2), Article 2. https://doi.org/10.34050/els-jish.v2i2.5347

Fitria, T. N. (2020a). Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle “English Vinglish” Movie. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 9(1), Article 1. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.38132

Fitria, T. N. (2020b). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415

Frawley, W. (2003). International Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press.

Fuad, A. D., & Dermawan, T. (2022). Pandangan Dunia Kahlil Gibran dalam Novel Sayap-Sayap Patah. BELAJAR BAHASA : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 7(1). http://ejurnal.unmuhjember.ac.id/index.php/BB/article/view/10

Gifford, H. (1969). Comparative Literature. Routledge Kegan & Paul.

Gifford, H. (2021). Comparative Literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003091837

Given, L. M. (2008). The Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods: A-L ; Vol. 2, M-Z Index. SAGE Publication. https://doi.org/10.4135/9781412963909

Hajibabaei, E. (2015). Translation Quality Assessment: An Investigation of Semantic, Pragmatic and Syntactic Errors in the Persian Translation of Coelho’s the Alchemist. CreateSpace Independent Publishing Platform.

Hariyanto, Z. S. S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Media Nusa Creative (MNC Publishing).

Hilman, M. (2010). Analisis Semantik terhadap Terjemahan Al-Qur’an (Surat Adh-Dhuha Dan Al-Insyirah): Studi Komparatif Antara Terjemahan Mahmud Yunus dengan T.M.Hasbi Ash Shiddieqy [Undergraduate Paper, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/663

Holtzhausen, D., Fullerton, J., Lewis, B. K., & Shipka, D. (2021). Principles of Strategic Communication. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003002048

Jesikha, D., Purwarno, P., & Manugeren, M. (2018). Positive Personality Trait In Kahlil Gibran’s The Broken Wings. AICLL: Annual International Conference on Language and Literature, 1(1), 394–403. https://doi.org/10.30743/aicll.v1i1.50

Landers, D. C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595639

Matarese, V. (2012). Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings. Elsevier.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2018). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. SAGE Publications.

Muhammad. (2016). Dinamika Terjemah Al-Qur’an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur’an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib). Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an Dan Hadis, 17(1), 1–24. https://doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01

Munaim, M. (2018). استراتيجية الترجمة في رواية “الأجنحة المتكسرة” لجبران خليل جبران: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد رسلا صديق و سفردي جوكو دامونو [Undergraduate Paper, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim]. http://etheses.uin-malang.ac.id/48775/

Naeem, A., & Khushk, M. (2022). A Comparative Study of Feministic Approaches ‘My Feudal Lord’ by Tehmina Durani and ‘The Broken Wings’ by Kahlil Gibran. International Research Journal of Education and Innovation, 3(2), 280–290.

Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.41

Owa, A. A. (2023). Nilai-Nilai Pendidikan dalam Novel Sayap-Sayap Patah Karya Kahlil Gibran. Retorika: Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia, 4(1), 11–21. https://doi.org/10.37478/rjpbsi.v4i1.2858

Prasetyani, N. Y. (2021). Memahami Dasar Ilmu Penerjemahan: (Teori dan Praktik). Global Aksara Pers.

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru.

Rahmah, Y. (2018). Metode dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra [Undergraduate Paper, Universitas Diponegoro]. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v2i3.9-16

Rahmawati, F. E. (2016). Perbandingan Ideologi Penerjemahan antara Dua Terjemahan Novel Madame Bovary [Undergraduate Paper, Universitas Gadjah Mada]. http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/104552

Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.

Sumiati, A., & Noverino, R. (2021). Criticizing the Translation of Gibran’s “The Broken Wings”: Extra and Intra-Textual Analysis. IJLECR (International Journal of Language Education and Cultural Review), 7(1), 46–58. https://doi.org/10.21009/IJLECR.071.04

Wijaya, A. H. (2021). Perbandingan Penerjemahan Pre-modifier dalam Novel The Old Man and The Sea dan Dua Versi Novel Lelaki Tua dan Laut [Undergraduate Paper, Universitas Gadjah Mada]. http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/196390

Wright, C. (2016). Literary Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315643694

Yazid, A. (2013). Pedoman Praktis bagi Pengguna Jasa Terjemahan. Elex Media Komputindo




DOI: https://doi.org/10.26499/rnh.v13i1.4713

Refbacks

  • There are currently no refbacks.