GRAMMATICAL SHIFTING OF DETERMINER PHRASE IN TRANSLATION OF DRAMA MACBETH AS THE RESULT OF USING TRANSLATION TECHNIQUE (Perubahan Struktur Gramatikal Frasa Determiner dalam Teks Terjemahan Drama Macbeth sebagai Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan)

Firda Zuldi Imamah, Agus Subiyanto

Abstract


”Macbeth” is one of Shakespeare’s works that has deeper conceptual references to expression. Those expression were well delivered in the determiner phrases. The translation techniques use gave impact to the grammatical shift of the phrases. This study aims to discuss the patterns of grammatical structure shift that happened on the translation of determiner phrases in the drama “Macbeth” as the impact of using certain translation techniques. This study is a descriptive qualitative research. The data are 50 determiner phrases and their translated version in Bahasa Indonesia. Those data are taken from an English drama manuscript the source text, and the target text are retrieved from the translated version. The result shows that there are three forms of grammatical shift which are omission, addition and the shift of source language adjunct. These shifts were generally caused by different grammatical system of the two languages and specifically caused by the use of thirteen translation techniques. The techniques include adaptation, compensation, reduction, particularization, generalization, established equivalent, modulation, calque, transposition, amplification, linguistic amplification, discursive creation, and linguistic compression. The techniques that caused omission are reduction, linguistic compression, transposition, adaptation and particularization. The addition was caused by amplification, modulation, generalization, and amplification technique. The technique that caused the shift of adjunct is discursive creation.

 “Macbeth” adalah salah satu karya sastra dari penulis Shakespeare yang memiliki penyampaian ekspresi yang memiliki referensi konseptual yang kompleks. Ekspresi tersebut salah satunya ada dalam frasa determiner. Penggunaan teknik penerjemahan cukup memengaruhi perubahan struktur gramatikal frasa determiner. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi pola pergeseran struktur gramatikal yang terjadi pada hasil terjemahan frasa determiner dalam drama “Macbeth” yang merupakan akibat dari dampak penggunaan teknik terjemahan. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif. Data penelitian merupakan 50 frasa determiner dan versi terjemahan Indonesianya. Data tersebut diambil dari naskah drama Bahasa Inggris sebagai teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran diambil dari versi terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada tiga bentuk pergeseran tata bahasa yaitu pelesapan, penambahan dan perubahan bentuk adjung bahasa sumber. Pergeseran ini umumnya karena sistem tata bahasa yang berbeda dari dua bahasa dan secara khusus juga disebabkan oleh penggunaan tiga belas teknik terjemahan. Teknik-teknik tersebut meliputi adaptasi, kompensasi, reduksi, partikulasi, generalisasi, kesepadanan lazim, modulasi, kalke, transposisi, amplifikasi, kompilifikasi linguistik, kreasi diskursif, dan kompresi linguistik. Teknik yang menyebabkan penghilangan adalah reduksi, kompresi linguistik, transposisi, adaptasi, dan partikulasi. Bentuk penambahan disebabkan oleh teknik amplifikasi, modulasi, generalisasi, dan amplifikasi. Teknik yang menyebabkan perubahan bentuk adjung adalah kreasi diskursif.


Keywords


translation technique; translation shift; determiner phrase; drama; teknik penerjemahan; pergeseran struktur; frasa determiner; drama

Full Text:

PDF

References


Artanti, R. (Ed). 2017. Macbeth. Yogyakarta: Penerbit Narasi.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. (Vol. 8): Oxford University Press.

Dewi, et.al. (2014). The equivalence and shift in the Indonesian translation of English adjective phrases. Research on Humanities and Social Sciences. Vol. 14 No 11(109-113).

Firdaus, A. (2014). Analisis teknik penerjemahan klausa relative pada novel “The Kite Runner” serta dampaknya terhadap kualitas hasil terjemahan. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Munif, A. (2008). Pergeseran dalam penerjemahan klausa pasif dari novel The Lord of The Rings: “The Return of the King” oleh JRR Tolkien karya Gita Yuliani K. Tesis. Surakarta: Universitas Sebeleas Maret Surakarta.

Mabillard, A. (2000). "Horatio."Shakespeare Online. (24/April/2018) .

Molina, L., & Albir, H, (2002). A translation technique revisited: a dynamic and functionalist approach. Barcelona: Universitat Autonomade Barcelona.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newson, et al. (2006). Basic English syntax with exercise. Muzeum: Bölcsész.

Nurhaniah, Y.A. 2008. Terjemahan kalimat tanya dalam percakapan novel remaja “Dear Nobody” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Rafi’ie at al. (2018). Types of Indonesian reduplication as the translation equivalence of English lexicons. Linguistika. Vol. 48, No.25(15-25).

Silalahi, R. (2016). Variation results in translating English verbs into Indonesia”. International Journal of Linguistics and Communication. Vol. 4, No.1(39-48).

Sneddon, J. (1996). Indonesian: A comprehensive grammar. London: Routledge.

Wulandari, A. (2017). Pergeseran klausa dalam penerjemahan karya sastra. Jurnal Linguistik Terapan. Vol.7, No. 2 (22-25).




DOI: https://doi.org/10.26499/jk.v17i1.2228

Refbacks

  • There are currently no refbacks.

 

Jalan Haluoleo, Kompleks Bumi Praja, Anduonohu, Kendari 93231

Telepon(0401) 3135289, 3135287

pos-el: kandaisultra@gmail.com

 



-->