ANALISIS TERJEMAHAN IF CLAUSA (KLAUSA IF) STUDI KASUS TERJEMAHAN NOVEL THE LOST SYMBOL DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

Yulia Fitra

Abstract


This research is about An Analysis of If Clause, A Case Study in Dan Browns The Lost Symbol and Its translation into Bahasa Indonesia by Inggrit Dwijani Nimpoeno. The purpose of this study was to identify some methods that is used by translator to translate if clause from English into Bahasa Indonesia and to describe translation techniques used by translator. The research method used in this research is qualitative descriptive. Applying Newmark translation method to identify the data which is drawn in a diagram called V diagram. In this translation, there are two emphasizes those are source and target languages. The research result shows that among 240 if clause found data present that translator use several methods such as word for word translation for 134 (55,84%) if clause data, free translation for 83 (34,58%) data, and literal translation for 23 (9,58%) data. The most used translation oriented to source language that is word for word translation.


Keywords


translation, translation methods, if clause

Full Text:

PDF

References


Azar, Betty Schrampfer. 1989. Understanding and Using English Grammar- Second Edition. New Jersey: Prentice Hall Regents.

Catford, J.C. 1969. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Baker, M. 1992. In Other Word: A Course Book on Translation. London: Sage Publication.

Bell, T.B. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.

Brown, Dan. 2009. The Lost Symbol. United States: Doubleday.

Choliluddin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Hatim, Basil dan Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge 11 New Fetter Lane.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Halliday, M.A. K. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Hoed, Benny. 2006. Teori dan Masalah Penerjemahan: Sebuah Pengantar Ringkas. Jakarta: ProDC.

Lado, M.J. 1992. A Guide to Modern English. Jakarta: Aksara Persada Indonesia.

Molina, L and Albir.A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalists Approach

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Newmark, Petter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nimpono, Ingrid Dwijani. 2010. The Lost Symbol. Yogyakarta: Bandung.

Savory, Theodore. 1968. The Art of Translation. London : Jonathan Cope.

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge Taylor and Francis.

Snell, Hornby. 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Steiner, Yallop. 2001. Exploring Translation and Multilingual text Production: Beyond Content. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Soemarno, Thomas. 2001. Menafsirkan Frasa Nomina dan Kalimat. Surakarta: Muhammadiyah University Press.




DOI: https://doi.org/10.26499/mm.v14i2.1198

DOI (PDF): https://doi.org/10.26499/mm.v14i2.1198.g707

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
View My Stats -->