PERGESERAN RIMA DALAM PUISI TERJEMAHAN TAUFIQ ISMAIL (Rhyme Shift in Poems Translated by Taufiq Ismail)

Retno Hendrastuti

Abstract


One of indications of the success in poetry translation is source language (SL) rhyme and meaning can be transferred into target language (TL) simultaneously. However, sometimes rhyme translation shift cannot be avoided to keep the meaning of SL. This is a qualitative descriptive research that aims to explore rhyme shift and its effect toward translation meaning accuracy. The data were SL-TL rhymes pairs found in eight poems translated by Taufiq Ismail. The analysis result showed that there were various rhyme shifts, including fixed rhymes, partial shift rhymes, and full shift rhymes. Accurate rhyme shifts (without any type rhyme shift) happens on more than a half of entire data. The shifts found were not influence the accuracy of poem meaning. Basically, those were developed as an effort to preserve poems message as a part of universal literature piece.


Keywords


accuracy; poem translation; rhyme shift

Full Text:

PDF

References


Aiwei, S. (2005). Translatability and poetic translation. Translatum: The Greek Translation Vortal. No. 5: Part 1.

Baker, M. (2009). Translation studies: Critical concepts in linguistics. London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Bush, Peter. (2001). Literary Translation. Dalam M. Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (hlm. 127-130). London: Routledge.

Damono, S. D. (2012). Alih wahana. Jakarta. Editum.

Ismail, T. et al. (2010). Aku dengar Amerika bernyanyi. Horison, III, hlm. 6-18.

Mastuti. (2005). Penggunaan majas pada puisi Pslam 19, terjemahan versi the holy bible new international version, dalam pendewasaan dan pengembangan cara berpikir dialektik (Kajian berdasarkan teori semiotika, hermeneutika, dan dialektika). Tesis. Program Pascasarjana Universitas Diponegoro, Semarang.

McMichael, G. (2007). Anthology of American literature. New York. Longman Publisher.

Moleong, L. J. (2009). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung. PT Remaja Rosdakarya.

Nababan, M. R. (2008). Teori menerjemahkan bahasa Inggris. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam. Radopi.

Noor, A. Z. (2007). Menikmati terjemahan puisi. Diperoleh dari http://sastra-acepzamzamnoor.blogspot.co.id/ 2009/08/artikel-21.html.

Perrine, L. (1990). Sound and Sense: An Introduction to Poetry. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

Siswanto, W. (2008). Pengantar teori sastra. Jakarta. Grasindo.

Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2007). Translation: Bahasa teori dan penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Sutopo, H. B. (2006). Penelitian kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Syahdan, S. (2010). Analisis perubahan makna pada penerjemahan dua buah puisi Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Skripsi. Program Sarjana Universitas Indonesia, Jakarta.

Tanjung, S. (2015). Penilaian penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa.

Waluyo, H. J. (2003). Apresiasi puisi. Jakarta. PT Gramedia Pustaka Utama.




DOI: https://doi.org/10.26499/jk.v13i1.154

Refbacks

  • There are currently no refbacks.

 

Jalan Haluoleo, Kompleks Bumi Praja, Anduonohu, Kendari 93231

Telepon(0401) 3135289, 3135287

pos-el: kandaisultra@gmail.com

 



-->