ORIENTASI PENELITIAN PENERJEMAHAN MUTAKHIR DI INDONESIA DALAM TESIS DAN DISERTASI

Yusup Irawan

Abstract


Kajian penerjemahan di Indonesia tampaknya masih terfokus pada orientasi tertentu saja. Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh gambaran tentang orientasi penelitian penerjemahan di Indonesia. Pendekatan kualitatif-deskriptif, metode survei, dan teknik analisis dokumen digunakan dalam penelitian ini. Data yang disurvei mencakup tesis dan disertasi, yaitu penelitian-penelitian penerjemahan Inggris--Indonesia yang ditulis dalam kurun waktu tujuhtahun terakhir.Penelitian ini menemukan bahwa penelitian karya terjemahan berupa tesis dan disertasi cenderung mengarah pada produk karya terjemahan. Penelitian yang mengarah pada proses dan fungsi tampaknya belum banyak dieksplorasi. Sebagian besar data menunjukkan bahwa penelitian untuk tugas tesis dan disertasi terhadap karya terjemahan merupakan penelitian-penelitian antardisiplin. Akan tetapi, para peneliti masih banyak berorientasi pada kolaborasi antara teori penerjemahan dan teori linguistik serta antara teori penerjemahan dengan teori ideologi (foreignisasi/domestikasi). Sehubungan dengan metodologi, penelitian ini menemukan bahwa penelitian penerjemahan untuk tesis dan disertasi cenderung merupakan penelitian kualitatif. Sebagian besar analisis data dilakukan dengan metode analisis dokumen karya terjemahan. Pendekatan kuantitatif, komparatif, dan eksperimental tampaknya kurang diminati oleh peneliti karya terjemahan. Akan tetapi, penelitian ini belum dapat menyimpulkan ranah yang cenderung menarik perhatian para peneliti karya terjemahan untuk tugas tesis atau disertasinya.

Keywords


orientas; penelitian penerjemahan; Indonesia

Full Text:

PDF

References


Adisoemarta, M. M. (2011). Strategi penerjemahan buku Mother Teresa: Come Be My Light ke dalam bahasa Indonesia: Kritik terjemahan berdasarkan model analisis teks yang berorientasi pada penerjemahan. Tesis. Universitas Indonesia. Depok

Andriani, T. (2011). An analysis of the translation of the preposition “of”. Tesis. Universitas Atma Jaya. Jakarta

Ardi, H. (2010). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan buku Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX. Tesis. Universitas Sebelas Maret. Surakarta. Aveling, H. (2014). Some thoughts on collaborative translation. Jurnal Penerjemahan, 1 (2): 20-41. Clements, R. (2015). A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press.

Cheung, A. (2013). A history of twentieth century translation theory and its application for Bible translation. Journal of Translation, 9 (1): 1-15.

Diperoleh dari http://www.sil. org/system/files/reapdata

Da Silva, A. M. (2008). An analysis of the Indonesian translations of collocations in English guide book. Tesis. Universitas Atma Jaya. Jakarta. Erwan (2011). Dua wajah Hamlet di Indonesia: Perbandingan penerjemahan Hamlet oleh Trisno Sumardjo dan W. S. Rendra. Tesis. Universitas Indonesia. Depok.

Ghanoooni, A. R. (2012). A review of the history of translation studies. Journal of Theory and Practice in Language Studies, 2(1): 77-85. Diperoleh di http://www.academypublication.co m/issues/past/tpls/vol02/01/11.pdf.

Handayani, A. (2009). Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan istilah Kedokteran dalam buku Lecture Notes on Clinical Medicine. Tesis. Universitas Sebelas Maret. Surakarta. Handayani, W. (2012). An analysis EFL students translation of phrasal verb: A think aloud protocol study. Tesis. Universitas Atma Jaya. Jakarta. Hartono, R. (2011). Penerjemahan idiom dan gaya bahasa (metafora, kiasan, personifikasi, dan aliterasi) penulis: dalam novel To Kill Mockingbird Karya Harper Lee dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia (pendekatan kritik holistik). Disertasi. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Hatim, B & Jeremy, M. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge

Heqing et al. (1991). Methodology of Western translation studies: since the 1970s. Peking: Peking University Press.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Holmes, J. (2000). The name and nature of translation. Dalam Venuti (ed.), The Translation Studies reader. (hlm. 172—185. London and New York: Routledge.

Karnedi (2011). Penerjemahan metafora konseptual dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia studi kasus penerjemahan buku teks bidang Ekonomi. Disertasi. Universitas Indonesia. Depok.

Kusumastuti, F. (2011). Analisis kontrastif subtitling dan dubbing dalam film kartun Dora the Explorer seri Wish upon A Star: Kajian teknik penerjemahan dan kualitas Terjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Larson, M. L. (1989) Penerjemahan berdasar makna: Pedoman untuk pemadanan antarbahasa. (Kancanawati Taniran, penerjemah). Jakarta: Arcan.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies. London (Third edition): New York: Routledge.

Nababan, M. R. (2004). Translation processes, practices, and products of professional Indonesian translators. Disertasi. Victoria University of Wellington. Wellington, New Zealand.

Nababan, M. R. (2003). “Arah penelitian penerjemahan”.

Makalah yang disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemahan di Tawangmangu, Surakarta,1516 September 2003. Nababan, M. R. Aspek genetik, objektif, dan afektif dalam penelitian penerjemahan. Jurnal Linguistika, 14(26): 15-23.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York dan London: Prentice-Hall.

Nugroho, A. B. (2011). Teknik penerjemahan wordplay dan kualitas terjemahannya dalam novel Charlie and the Great Glass Elevator karya Roald Dahl. Tesis. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Silalahi, R. (2011). Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks Medical Surgical-Nursing dalam bahasa Indonesia. Disertasi. Universitas Sumatera Utara. Medan.

Sinde (2012). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap buku cerita anak bilingual “Four Funny Animal Stories”. Tesis. Universitas Sumatera Utara. Medan.

Sugiyapranata, C. (2009). An analisis of translation strategies the novel of Harry Potter and the Deathly Hallows-Harry Potter dan Relikui Kematian. Tesis. Universitas Atma Jaya. Jakarta.

Venuti, L. (Editor). 2000. The translation studies reader. London dan New York: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.26499/jk.v12i2.82

Refbacks

  • There are currently no refbacks.

 

Jalan Haluoleo, Kompleks Bumi Praja, Anduonohu, Kendari 93231

Telepon(0401) 3135289, 3135287

pos-el: kandaisultra@gmail.com

 



-->