EFL POSTGRADUATE STUDENTS’ TENDENCY IN TRANSLATING CULTURAL TERMS FROM INDONESIAN LANGUAGE TO ENGLISH (Kecenderungan Mahasiswa Magister Bahasa Inggris dalam Menerjemahkan Istilah Budaya dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris)

Akhmad Baihaqi, NFN Arnilah

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kecenderungan mahasiswa terhadap domestikasi dan foreignization dalam menerjemahkan istilah budaya. Riset ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode studi kasus. Partisipan yang terlibat adalah 12 orang mahasiswa pascasarjana di Program Studi Magister Bahasa Inggris pada sebuah universitas negeri di Provinsi Banten, Indonesia. Para partisipan merupakan mahasiswa semester III yang mengambil mata kuliah Advanced Translation. Data penelitian diperoleh dari hasil terjemahan mahasiswa. Mereka diminta untuk menerjemahkan beberapa istilah budaya dalam novel karya Sindhunata yang berjudul ‘Anak Bajang Menggiring Angin’ dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Pengamatan dilakukan ketika mahasiswa menerjemahkan. Kemudian, wawancara secara mendalam dilaksanakan untuk mendalami teknik penerjemahan yang digunakan dan kecenderungan mahasiswa dalam menentukan domestikasi atau foreignization dalam versi terjemahan mereka. Hasilnya menunjukkan bahwa sebagian besar mahasiswa (57%) cenderung mendomestikasi versi terjemahannya. Hasil wawancara juga menunjukkan ada tiga pertimbangan mahasiswa dalam mendomestikasi versi terjemahannya: (1) mereka menganggap bahwa pembaca bahasa sasaran berasal dari budaya yang berbeda; (2) mereka mampu menerjemahkan secara sepadan ke dalam bahasa sasaran; dan (3) mereka mampu menggunakan teknik penerjemahan yang tepat untuk menyelesaikan hambatan budaya dalam menerjemakan.   

 

Abstract

This study aims at analyzing the students’ tendency toward domestication and foreignization in translating cultural terms. This study employed qualitative research through a case study. The participants were twelve postgraduate students of the English Department at one public university in Banten Province, Indonesia. They were the third semester students currently taking Advanced Translation class. The data was collected from the students’ translation works. They were asked to translate some cultural terms in Sindhunata’s Novel entitled ‘Anak Bajang Menggiring Angin’ from Indonesian Language to English. Observation was conducted while students were working. Next, an in-depth interview was conducted to find out translation techniques and students’ tendency in domesticating or foreignizing their translation versions. The result shows that the students tend to use domestication in their works (57%). The interview results also reveal that there are three considerations of choosing domestication among students: (1) they consider that the target readers are from different cultures; (2) they can transfer the equivalence meaning in the target language; and (3) they can apply appropriate translation techniques to overcome the cultural barriers.


Keywords


domestikasi; foreignization; istilah budaya; domestication; foreignization; cultural words

Full Text:

PDF

References


Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan kesepadanan dalam penerjemahan. Pandeglang: Staisman Press.

Baihaqi, A. (2019). The binary system of translation ideology: Between foreignization and domestication. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 2(2), 143-153.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. Post-colonial Translation: Theory and Practice, 1-18.

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative and mixed-method approach (4th Ed.). California: Sage.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge.

Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47-60.

Fairclough, N. (2001). Critical discourse analysis as a method in social scientific research. Methods of Critical Discourse Analysis, 5(11), 121-138.

Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. Journal on English as a Foreign Language, 6(2), 171-188.

Grant, L. S., Gode, B. S., & Amstrong, M. G. (2017). Ideology of translation concept approach on determining a decision by the translator. Linguistics and Culture Review, 1(1), 1-12.

Harared, N. (2018). Foreignization and domestication ideology in cultural term translation of novel Tuesday with Morrie: Category household goods and house surroundings. Jurnal Arbitrer, 5(2), 54-59.

Jacquemond, R. (2018). Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation (pp. 139-158). Routledge.

Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430.

Jayantini, I. G. A. S. R (2011). Knowledge transfer through bilingual publications on food security and biosecurity. In I. Falk, R. Wallace, & M. L. Ndoen (Eds.), Managing Biosecurity Across Borders (pp. 145-161). New York: Springer.

Kuncoro, H., & Sutopo, D. (2015). The ideology in the Indonesian-English translation of cultural terms. English Education Journal, 5(2), 8-13.

Kwieciñski, P. (1998). Translation strategies in a rapidly transforming culture: A Central European perspective. The Translator, 4(2), 183-206.

Maghfiroh, A., & Andriyanti, E. (2021). Exploring metaphor use: Its categories and translation strategies within the novel Anak Bajang Menggiring Angin by Sindhunata into Herding the Wind by Joan Suyenaga. Linguistik Indonesia, 39(1), 79-95.

Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195-217.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice.

Patrianto, H. (2016). Penerjemahan bentuk metafora gramatikal sebagai indikator kesulitan penerjemahan teks sains dan humaniora. Kandai, 12(2), 167-186.

Prasetyo, J., & Nugroho, A. B. (2013). Domestication and foreignization and their impacts to translation. Language Circle: Journal of Language and Literature, 8(1), 1-10.

Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309-315.

Robinson, D. (1997). What is translation? Centrifugal theories, critical interventions. Ohio: Kent State University Press.

Sekarningtyas, A. Y. (2020). Foreignization and domestication of culture-related terms in the English translation of Sindhunata’s Anak Bajang Menggiring Angin. (Undergraduate Theses, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta). https://repository. usd.ac.id/36874/2/164214031

Shirinzadeh, S. A., & Mahadi, T. S. T. (2014). Foreignizing or domesticating tendencies in Pazargadi's English translation of Hafez's lyrics. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(20), 2350-2358.

Venuti, L. (1995a). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Venuti, L. (1995b). Translation, authorship, copyright. The Translator, 1(1), 1-24.

Venuti, L. (1998). Translation and minority: A selective bibliography. The Translator, 4(2), 391-394.

Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423-2427.

Yin, R. K. (2018). Case study research and applications. California: Sage.




DOI: https://doi.org/10.26499/jk.v18i2.4605

Refbacks

  • There are currently no refbacks.

 

Jalan Haluoleo, Kompleks Bumi Praja, Anduonohu, Kendari 93231

Telepon(0401) 3135289, 3135287

pos-el: kandaisultra@gmail.com

 



-->